Важность соответствия в переводе
Есть и лингвистические и экстралингвистические аспекты, которые препятствуют, чтобы достигнуть соответствия в переводе беллетристики. Семантическая информация текста отличается по существу от выразительно-эмоциональной информации текста, но у них есть одна общая черта: оба могут перенести и отдать экстралингвистическую информацию. Экстралингвистическая информация часто становится камнем спотыкания, поскольку это -лингвистический барьер для переводчика беллетристики. Недоразумение или неверное истолкование экстралингвистической информации означает искажать:
то, что было фактически сообщено в тексте SL, что означает, что прагматическое ядро текста SL может быть потеряно, и поэтому в тексте TL двойственное отношение может возникнуть для читателя;
или там может быть искажено коммуникативное намерение автора, социальный контекст ситуации, а также расположения или отношений коммуникационных участников акта.
И семантические и прагматические несоответствия — недостатки, которые могут привести читателя получателя к проблеме или культурному недоразумению и соответствующему пониманию текста TL.
Концепция экстралингвистических информационных предварительных условий, предполагает правильное соблюдение своего прагматического значения для соответствующего представления читателю TL. Искажение и двойственное отношение в тексте TL возникают из-за выбора семантически несоответствующей лексической единицы для прагматического значения лексической единицы SL. Обертон иронии в речевом акте SL может служить неправильным индикатором переводчику, чтобы неправильно истолковать и исказить социальный контекст ситуации, а также расположений или отношений коммуникационных участников акта.
Поэтому, переводчик текста SL может неправильно предположить, что чередуемые маркеры расстояния и солидарности в том же самом речевом акте могут позволить выбор только маркера солидарности в переводе TL, таким образом приведя читателя получателя к еще более неправильным предположениям о ситуации сцены. Переводчик текста SL может не полностью понять экстралингвистическую информацию, содержавшуюся в тексте SL, неправильно истолковать прагматическое значение лексической единицы или неправильно вычесть на выборе соответствующей корреспонденции лексической единицы SL в тексте TL. Особенно внимательными должны быть переводчики, работающие с текстами на которые потом необходимо ставить апостиль в Киеве.
Игровой автомат Augustus: Погружение в античную атмосферу и шанс на большие выигрыши
Игровой автомат Augustus — это захватывающая ... Подробнее»
Об особенностях современных маникюрных столов
Это приспособление для маникюра, благодаря ... Подробнее»